Изборник Затворити

„Бугарска поезија и проза“

У оквиру пројекта „Из јужнословенске књижевности“ и покренуте истоимене едиције у издавачкој продукцији Народне библиотеке Крушевац, 4. јула 2017. године, гостовали су бугарски писци : Захари Иванов, Христо Георгиев Славов, Бојан Ангелов и наш суграђанин проф. др Бранко С. Ристић који је преводио са бугарског на српски језик.
Захари Иванов похађао је Универзитет у Кијеву, дипломирао у Москви. Аутор је осам књига песама, превео је преко двадесет пет књига са украјинског и руског језика. Преводи са белоруског, српског и енглеског језика. Живео је у Украјини, Аустралији, САД – и у Грчкој. Његове песме су преведене на енглески, немачки, руски, белоруски, српски, украјински, италијански, грчки и друге језике. Председник је Асоцијације софијских писаца. Издаје часопис СВЕТОВИ.
ц1 Христо Георгиев Славов, завршио је Бугарску филологију на Великотрновском универзитету Св. Кирило и Методије. Радио је као новинар и фоторепортер у дневним листовима и уредник неколико издавачких кућа у Софији. Члан је Савеза бугарских писаца и Савеза бугарских новинара. Аутор је три књиге прича : Земно привлачење (1983), У сенци лета (1987), Бекство (1988) и романа Пре постања (1997). Заступљен је у антологијама бугарске приче у Русији и Пољској. Носилац је већег броја награда за књижевност у Бугарској. Оснивач је неколико часописа и дневних листова. Састављач је Историје бугарске књижевности од 19. до 20. века у десет књига. Творац ЦД – рома са више од 25.000 страница бугарске књижевности, која је саставни део виртуелне библиотеке УНЕСКА.
Бојан Ангелов дипломирао је Филозофију и бугарску филологију на Универзитету Св. Климент Охридски у Софији. Радио је као уредник бројних издања и за Министарство културе бугарске, бројне радио и телевизијске станице. Аутор је 19 књига поезија у Бугарској. Преведен је на бројне језике : немачки, руски, француски и грчки. Председник је Удружења бугарских писаца.
Гостовање бугарских писаца је наставак пројекта који негује културу ћирилице. Културе које се изражавају на ћириличном писму су мањинске културе на интернету. Регионалном сарадњом са културама, које су сличне нашој можемо остварити бољу видљивост на мрежи где преовладава енглески језик.